I found the 'Google translate' widget earlier (see the sidebar on the right) and have been fiddling with it. I tried translating everything into Japanese but was disappointed to discover that I must be lacking the appropriate scripts on my PC as it came up non- japanesey gobbledygook. Next I tried French which read pretty well as far as my own French skills could tell. I then went to the Google translation language tools and translated part of it back into English. Most amusing. It instantly reminded me of 'Everything is illuminated' which features the prose of a very earnest Ukrainian who is writing in English with a little too much help from a thesaurus.
I used the post below for my experiment. This is how the last two paragraphs came out in French:
Je viens de recevoir un appel. Je me suis arrêté et le sifflement agaçant bourdonnement dans un mode assez longtemps pour aller "uh huh" un peu de temps et d'interpréter les grandes Yorkshire du mécanicien qui a dit quelque chose dans le sens de: «tout vérifié, rien de vraiment mauvais, à tous, la direction et les freins sont fins, il a juste besoin de suivi adapté, nous avons fait en un rien de temps et vous pouvez payer quand vous venez en service pour votre prochain, c'est la transformation de cette peine une heure "
Je suis un peu peur que si je cesse d'être positif à tout moment avant que je prends la voiture que je vais être sur le point de route lorsque l'un des mécaniciens de crier "s'accrocher mate, je ne vois vraiment important et cher chose pendaison de l'arrière de votre voiture ... "
Looks cool huh?
Then this is how it translated back:
I just received a call. I stopped annoying hiss and buzz in a way long enough to go "uh huh" a few times and to interpret the broad Yorkshire engineer who said something along the lines of: "all checked, nothing really bad at all, the direction and the brakes are fine, it just needs to be appropriate follow-up, we have no time and you can pay when you come for your next service is the transformation of this penalty one hour "
I am a little afraid that if I cease to be positive at any time before I take the car I'll be on the road when one of the mechanics shouting "hang mate, I do really important and expensive thing hanging from the rear of your car ... "
I can see many many wasted hours ahead of me doing this!
Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts
Thursday, 21 May 2009
Wednesday, 27 August 2008
Summer 5- Rot op!
By and large Dutch people speak better English than English speak people Dutch. This is useful when visiting Holland. I went twice over the summer; once for the Feyenoord tournament with my son (which Spurs won and thereby promised so much) and more recently on a bit of a road trip with my girl. I'm grateful that Holland is rammed with polyglots but still feel that everyone should avoid swearing in a language that is not their own. This extends to using swear words as signs in shops like this one below:
English is still 'a la mode' (deliberate joke) in Europe. Signs everywhere have smatterings of English. Again this is OK, especially when you want to buy something. These people in Holland presumably don't quite get 'fuck' as a word and neither did the people in Paris a few years ago whose clothes shop window had massive signs announcing 'FUCK: The Sale'. It reminds me of the Japanese department store which aimed to appeal to Westerners by embracing Christmas celebrations. They did this by having a giant santa nailed to a cross at the front of the shop.
There's something about the complexity and subtelty of swearing that means as a second language speaker you're rarely going to get it right. A korean student in my class once declared that he was 'very wank' one morning. I still don't know what he meant; I didn't like to ask.

There's something about the complexity and subtelty of swearing that means as a second language speaker you're rarely going to get it right. A korean student in my class once declared that he was 'very wank' one morning. I still don't know what he meant; I didn't like to ask.
Friday, 14 March 2008
Talking of pies
You'd get a funny look in the US if you asked for a pasty at a football match. Apparently they are nipple covers, I think like the one Janet Jackson wore. A quick bit of research (honestly your honour) revealed that they are favoured by women who want to get an all over tan. It got me thinking about words that are different in the US. Some of them make sense like 'trunk' for 'boot' or even words like 'pussy' which is like 'weed' or 'wimp'. Some are strange though: How did 'vest' get from inside other clothes to outside in its journey across the Atlantic? And how did 'fanny' move from front to back?
Someone has compiled a list on wikipedia. It actually makes for an interesting diversion. Even though most people in the UK will be familiar with these I like the way it's written all seriously by some suspender wearning nerd. (Link)
Someone has compiled a list on wikipedia. It actually makes for an interesting diversion. Even though most people in the UK will be familiar with these I like the way it's written all seriously by some suspender wearning nerd. (Link)
Subscribe to:
Posts (Atom)
Birthday challenge #2
Joe Game Joe's birthday Game Use the arrow keys to 'catch' blocks with the letters (or ...

-
My sister eats vegetables. Out of choice. She even likes broccoli. In line with most of the normal blokes I know, I tend to feel that this i...
-
When a button comes off one of my shirts it's invariably the one at the bottom. I could tuck my shirt in but there's enough for my w...
-
Joe Game Joe's birthday Game Use the arrow keys to 'catch' blocks with the letters (or ...